레인 잉글리쉬 - 무료 강의 - 질문과 답변1. 이곳은 무료강의에 관한 질문과 답변의 공간입니다. 질문은 무료문법강의 내용에 관한 것으로만 제한합니다.
2. 무분별한 개인적 영어공부 관련이나, 독해문장 해석만을 요청하는 식의 질문글은 바로 삭제하도록 하겠습니다. 이 점 양해바랍니다. 3. 그리고 답변을 받으셨다면 그 답변을 확인하셨다는 짧은 댓글 정도는 남겨주세요. (그런 댓글이 제겐 유일한 보람이니까요. ^^) 글수 112
|





약간의 느낌 차이는 있겠지만 사실 같은 의미로 보시면 됩니다.
간단히 예를 들어 드릴까요? ^0^
“저기에서 노래하고 있는 소녀를 보렴.” 이라는 문장과,
“저기에서 노래하는 소녀를 보렴.” 이라는 문장을 각각 영작한다면 어떻게 될까요?
둘 다 “Look at the girl singing a song over there."가 됩니다. ^^
왜냐하면 보라는 시점에 그 소녀가 노래를 하는 중이니까요.
이처럼 한국어에선 진행의 의미도 그냥 ‘~하는’으로 표현할 수 있답니다.
조금 더 예를 들어볼까요? ^^
“저기 달리고 있는 말을 보렴.” (Look at the running horse.)
“저기 달리는 말을 보렴.” (Look at the running horse.)
어때요?
의미의 차이가 거의 없다는 걸 아시겠습니까?
위에서 보시는 것처럼 한국어에서의 ‘~하고 있는’ 이라는 표현은
‘~하는’이라고 줄여서 써도 거의 말이 된답니다.
그리고 진행이 안 되는 상태동사의 경우에도 한국어 해석은 아래처럼 두 가지 다 가능합니다.
“내가 아는 그녀의 비밀을 말해줄게.” (I'll tell you her secret I know.)
“내가 알고 있는 그녀의 비밀을 말해줄게.” (I'll tell you her secret I know.)
위 문장에서는 I know 라는 같은 영문을 ‘내가 아는’ 또는 ‘내가 알고 있는’으로 다르게 해석하고 있지만,
사실 한국어에서 두 가지 표현의 의미 차이는 거의 없다는 걸 알 수 있습니다.
그러니 이러한 미묘한 의미 차이에 너무 신경을 쓰시는 것은 오히려 영어공부에 방해가 될 수도 있겠네요.
그럼 부디 제 답변이 도움이 되었길 바랍니다.
고맙습니다. ^0^
from ... RainSky